==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
རིག་འཛིན་སྲོག་སྒྲུབ་ལས་ལན་ཆགས་ཆུ་སྒྱུར། མཁྱེན་བརྩེའི་དབང་པོ།
རིག་འཛིན་སྲོག་སྒྲུབ་ལས་ལན་ཆགས་ཆུ་སྒྱུར། མཁྱེན་བརྩེའི་དབང་པོ།
རིག་འཛིན་སྲོག་སྒྲུབ་ལས། ལན་ཆགས་ཆུ་སྒྱུར་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །
ན་མོ་གུ་རུ། ལན་ཆགས་ཆུ་སྒྱུར་ནི། མཚོ་དང་རྫིང་བུ་ལྟེང་ཀ་ཆུ་མིག་གི་སར་ཕྱིན་པའམ། ཡང་ན་སྣོད་གས་ཆག་མེད་པར་ལུ་མའི་ཆུ་དང་། རྒྱུག་ཆུ་གཙང་མ་ལ། བསང་སྦྱང་བྱས། བཀའ་འགྱུར་བཏགས་གྲོལ་ལ་སོགས་པའི་གཟུངས་སྔགས་ཁྱད་པར་ཅན་བཟླས་པའི། འབྲུ་སྣ། སྨན་སྣ། ཟས་སྣ། དར་སྣ། དམ་རྫས་ཀྱི་རིགས། དཀར་གསུམ། མངར་གསུམ་དང་བཅས་པ་བཤམས་ལ་འདི་སྐད་དོ། །རང་ཉིད་ཆོས་སྐུ་ལོངས་སྐུ་སྤྲུལ་སྐུའི་དངོས། །སྐད་ཅིག་དྲན་རྫོགས་སྤྱན་རས་གཟིགས་སུ་གསལ། །གནས་གསུམ་ཡིག་འབྲུ་གསུམ་ལས་འོད་འཕྲོས་པས། །སྣང་སྲིད་འབྱུང་བའི་ཆུ་ཀུན་བདུད་རྩི་དང་། །འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་ཕྱག་གི་འོ་རྒྱུན་གྱུར། །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ། བརྒྱ་རྩ་དང་། ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་མྲྀཏ་ཀུནྜ་ལཱི་ཧ་ན་ཧ་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཟག་མེད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩིའི་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོར་གྱུར། ཧཱུྃ། ཞི་དང་རྒྱས་དང་དབང་དང་དྲག་པོའི་ལྷ། །སྟེང་འོག་ཕྱོགས་དང་ཕྱོགས་མཚམས་འཁོར་ཡུག་ཀུན། །གྲངས་མེད་ཚད་མེད་ནམ་མཁའ་ས་གཞི་དང་། །བདེ་ཆེན་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་གང་བར་གསལ། །དམ་ཚིག་ཡེ་ཤེས་དབྱེར་མེད་གདོད་ནས་དག །ཞི་དང་ཁྲོ་ཚོགས་ཐེག་པ་རིམ་དགུ་ཡི། །གདུལ་བྱའི་བློ་ཡི་མོས་
སྣང་ཆ་ལུགས་དང་། །རྒྱན་གྱི་འགྲོ་དོན་རྫོགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ཅེས་བརྗོད་ནས་དངོས་གཞི་འབུལ་བ་ནི། ནམ་མཁའ་གང་བའི་བླ་མའི་ཚོགས་རྣམས་ལ། །ཐུགས་དགོངས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་མཆོད་པ་འབུལ། །བརྩེ་བས་བདག་གི་ལན་ཆགས་ཞི་བར་མཛོད། །ནམ་མཁའ་གང་བའི་ཐེག་དགུའི་ཡི་དམ་ལ། །སྲིད་ཞིའི་ཁྱོན་གྱིས་གང་བའི་མཆོད་པ་འབུལ། །བརྩེ་བས་བདག་གི་ལན་ཆགས་བྱང་བར་མཛོད། །ནམ་མཁའ་གང་བའི་འབུམ་ཕྲག་མཁའ་འགྲོ་ལ། །མི་ཟད་ཕྱི་ནང་གསང་བའི་མཆོད་པ་འབུལ། །བརྩེ་བས་བདག་གི་ལན་ཆགས་བྱང་བར་མཛོད། །ནམ་མཁའ་གང་བའི་བཀའ་སྲུང་དམ་ཅན་ལ། །གཏོར་ཚོགས་སྨན་རཀ་ཕྱི་ནང་གསང་མཆོད་འབུལ། །ཐུགས་རྗེས་བདག་དང་རྒྱུ་སྦྱོར་ལན་ཆགས་སྦྱོངས། །ནམ་མཁའ་གང་བའི་ཕྱི་ནང་སྡེ་བརྒྱད་དང་། །བོད་ཡུལ་གཞི་བདག་བརྟན་མ་བཅུ་གཉིས་ལ། །རང་རང་ཡིད་ལ་འདོད་པའི་མཆོད་པ་འབུལ། །བཞེས་ནས་བདག་དང་རྒྱུ་སྦྱོར་ལན་ཆགས་སྦྱོངས། །ནམ་མཁའ་གང་བའི་གཙང་རིགས་དཔལ

【汉语翻译】
持明命修之业，偿债水转。 钦哲旺波。
持明命修之业，偿债水转。 钦哲旺波。
持明命修之业，名为偿债水转之法。
那摩咕噜。偿债水转者，往赴湖泊、池塘、水池、泉眼之处，或者于无有破损之器皿中，盛以露水或洁净之流水，进行沐浴清净。念诵《甘珠尔》系解脱等特殊之陀罗尼咒语，陈设谷物、药物、食物、丝绸、誓言物、三白、三甜等，如是说道：自身即是法身、报身、化身之本体。
刹那忆念圆满，显现为观世音。
三处三字放光芒，
轮涅显有诸水皆成甘露，
化为世间自在尊之手乳流。
嗡啊吽（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ།，梵文天城体：ओम् आः हूँ，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡 啊 吽）。嗡嘛呢呗美吽（藏文：ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：ओम् मणि पद्मे हूँ，梵文罗马拟音：oṃ maṇi padme hūṃ，汉语字面意思：嗡 嘛呢 呗美 吽）。百字明，以及 嗡 班匝 阿弥利达 滚扎里 哈纳哈纳 吽 啪（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་མྲྀཏ་ཀུནྜ་ལཱི་ཧ་ན་ཧ་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ།，梵文天城体：ओम् वज्र अम्रృత कुण्डलि हन हन हुम् फट，梵文罗马拟音：oṃ vajra amṛta kuṇḍali hana hana hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡 班匝 阿弥利达 滚扎里 哈纳哈纳 吽 啪）。化为无漏智慧之甘露大海。 吽！ 寂静、增益、怀爱、猛厉之诸神， 上下、四方、四隅、周围一切处， 无量无边虚空大地， 皆于大乐法界中圆满显现。 誓言智慧无二无别本初清净， 寂静忿怒本尊九乘次第之， 调伏所化众生之意乐
显现之装束， 圆满饰品之作用，顶礼赞叹。
如是说后，正行供养： 遍满虚空之上师众， 献上令其心意圆满之供品。 祈请慈悲平息我之宿债。 遍满虚空之九乘本尊， 献上充满有寂之供品。 祈请慈悲清净我之宿债。 遍满虚空之百万空行母， 献上无尽内外秘密之供品。 祈请慈悲清净我之宿债。 遍满虚空之护法誓盟者， 献上朵玛会供、血食内外密供。 祈请以慈悲清净我及缘起之宿债。 遍满虚空之内外八部众， 以及藏地地神恒常十二母， 献上各自心中所欲之供品。 祈请享用后，清净我及缘起之宿债。 遍满虚空之清净族姓吉祥。

【英语翻译】
From the Vidyadhara Life Practice, the Water Transference for Clearing Karmic Debts. Khyentse Wangpo.
From the Vidyadhara Life Practice, the Water Transference for Clearing Karmic Debts. Khyentse Wangpo.
This is the Water Transference for Clearing Karmic Debts from the Vidyadhara Life Practice.
Namo Guru. The Water Transference for Clearing Karmic Debts involves going to places like lakes, ponds, pools, or springs. Alternatively, one can use rainwater or clean flowing water in an unbroken vessel. Purify it with incense and perform ablutions. Recite special dharanis and mantras such as those from the Kangyur and liberation-through-hearing texts. Arrange offerings of various grains, medicines, foods, silks, samaya substances, the three whites, and the three sweets, and then say:
I myself am the embodiment of the Dharmakaya, Sambhogakaya, and Nirmanakaya.
In a moment of recollection, I am complete, appearing as Avalokiteshvara.
From the three syllables at the three places, light radiates,
Transforming all the waters of existence and samsara into nectar,
Becoming the milk stream from the hands of the Lord of the World.
Om Ah Hum (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ།，梵文天城体：ओम् आः हूँ，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡 啊 吽).
Om Mani Padme Hum (藏文：ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：ओम् मणि पद्मे हूँ，梵文罗马拟音：oṃ maṇi padme hūṃ，汉语字面意思：嗡 嘛呢 呗美 吽).
The Hundred Syllable Mantra, and Om Vajra Amrita Kundali Hana Hana Hum Phet (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་མྲྀཏ་ཀུནྜ་ལཱི་ཧ་ན་ཧ་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ།，梵文天城体：ओम् वज्र अम्रృత कुण्डलि हन हन हुम् फट，梵文罗马拟音：oṃ vajra amṛta kuṇḍali hana hana hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡 班匝 阿弥利达 滚扎里 哈纳哈纳 吽 啪).
May it transform into a vast ocean of uncontaminated wisdom nectar. Hum!
The peaceful, increasing, powerful, and wrathful deities,
Above, below, in all directions, intermediate directions, and all around,
Uncountable and immeasurable space and earth,
Are clearly filled in the great bliss Dharmadhatu.
Samaya and wisdom are inseparable, primordially pure.
The peaceful and wrathful assembly of deities of the nine vehicles,
According to the inclinations of disciples,
Appear in various forms,
Completing the purpose of ornaments, I prostrate and praise.
Having said this, the actual offering is:
To the assembly of gurus filling the sky,
I offer the offerings that completely fulfill their intentions.
With love, pacify my karmic debts.
To the yidams of the nine vehicles filling the sky,
I offer the offerings that fill the expanse of samsara and nirvana.
With love, purify my karmic debts.
To the hundred thousand dakinis filling the sky,
I offer the inexhaustible outer, inner, and secret offerings.
With love, purify my karmic debts.
To the Dharma protectors and oath-bound ones filling the sky,
I offer the torma feasts, medicine, rakta, and outer, inner, and secret offerings.
With compassion, purify my and the associated karmic debts.
To the eight classes of beings, outer and inner, filling the sky,
And the twelve Tenma goddesses, the local deities of Tibet,
I offer the offerings that each desires in their hearts.
Having accepted them, purify my and the associated karmic debts.
To the pure lineage of glory filling the sky.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
་མགོན་པོ། །བདུན་ཅུ་རྩ་ལྔ་ས་བདག་ཀླུ་ཆེན་བརྒྱད། །རང་རང་ཡིད་ལ་ཅི་འདོད་མཆོད་པ་འབུལ། །བདག་དང་རྒྱུ་སྦྱོར་
ལན་ཆགས་སྦྱོང་བར་མཛོད། །ནམ་མཁའ་གང་བའི་རིགས་དྲུག་སེམས་ཅན་དང་། །བགེགས་གདོན་རིགས་གྱུར་ལན་ཆགས་མགྲོན་རྣམས་ལ། །རང་རང་ཡིད་ལ་ཅི་འདོད་མཆོད་པ་འབུལ། །བདག་དང་རྒྱུ་སྦྱོར་ལན་ཆགས་བྱང་གྱུར་ཅིག །ནམ་མཁའ་གང་བའི་ས་བདག་ཀླུ་གཉན་དང་། །ལོ་ཟླ་ཞག་དུས་ཚེས་དང་སྤར་སྨེའི་བདག །རང་རང་ཡིད་ལ་ཅི་འདོད་མཆོད་པ་འབུལ། །བདག་དང་རྒྱུ་སྦྱོར་ལན་ཆགས་བྲལ་བར་མཛོད། །ནམ་མཁའ་གང་བའི་ལྷག་མའི་མགྲོན་རྣམས་དང་། །བསད་པས་ཚེ་ཐུང་བརྡུངས་པས་ནད་མང་ཞིང་། །ཕྲོགས་པས་སྡུག་བསྔལ་དབུལ་བའི་ལན་ཆགས་རྣམས། །ཇི་སྲིད་འབྱུང་བའི་ཆུ་རྣམས་མ་སྐེམ་བར། །བདག་གི་ཆུ་སྦྱིན་འབྲས་བུ་ཟད་མ་གྱུར། །ཚེ་རབས་ལན་ཆགས་ཐམས་ཅད་དག་གྱུར་ཅིག །མདོར་ན་བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་དང་། །ཆོས་སྐྱོང་སྲུང་མ་རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོར་བཅས། །གནས་གསུམ་མཁའ་འགྲོ་འཇིག་རྟེན་བསྟན་པ་སྐྱོང་། །ཡུལ་རིས་གཞི་བདག་རིགས་དྲུག་སྙིང་རྗེའི་མགྲོན། །ལན་ཆགས་རིགས་དང་བགེགས་གདོན་ཚོགས་རྣམས་དང་། །གློ་བུར་ལྷགས་པའི་མགྲོན་གྱུར་ཡོངས་ལ་བསྔོ། །འདོད་ལྔའི་ལོངས་སྤྱོད་ནམ་མཁའི་ཁྱོན་གང་བ། །རང་
རང་ཡིད་ལ་ཇི་སྙེད་ཡོད་དབང་བའི། །ཏིང་འཛིན་ཡེ་ཤེས་འགྱུར་མེད་རྟེན་འབྲེལ་དང་། །སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱའི་བདེན་པས་འགྲུབ་གྱུར་ཅིག །ཁམས་གསུམ་རིགས་དྲུག་འཁོར་བ་སྟོངས་གྱུར་ཅིག །འདི་ཕྱིའི་ས་ལམ་བར་ཆད་བྱང་གྱུར་ཅིག །མགྲོན་རྣམས་ཆོས་དབྱིངས་འོད་གསལ་རྩེ་མོ་རུ། །སྲིད་ཞི་རྡོ་རྗེའི་གཞལ་ཡས་འོག་མིན་ཆེར། །བདེ་ཆེན་ཀུན་བཟང་ཐུགས་ཀྱི་ཐིག་ལེའི་དབང་། །ཐོབ་ནས་ངན་སོང་སྐྱེ་བའི་སྒོ་ཆོད་ཅིག །དེ་ནས་བཤགས་པ་སྨོན་ལམ་ནི། སྣོད་བཅུད་གཞལ་ཡས་ལྷ་དང་གསང་བ་སྔགས། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་དང་ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་ཀྱི། །རྩ་བ་ཡན་ལག་དམ་ཉམས་མཐོལ་ལོ་བཤགས། །རྒྱུད་སྡེ་བཞི་དང་ཐེག་རིམ་དགུ་རྫོགས་ཀྱི། །སོ་སོའི་ལམ་གྱི་སྤང་བླང་བཅས་དང་འགལ། །སོ་ཐར་བྱང་སེམས་རིག་འཛིན་སྔགས་སྡོམ་དང་། །བསྟན་པ་རྒྱ་མཚོ་སོ་སོའི་གཞུང་ཆེན་དང་། །སྤྱི་དང་ཁྱད་པར་ལྷག་པའི་དམ་ཚིག་སྡོམ། །ཉེས་བྱས་འགལ་བར་གྱུར་པ་བྱང་གྱུར་ཅིག །ཚ་གྲང་དམྱལ་བའི་བཙོ་བསྲེག་སྡུག་བསྔལ་དང་། །ཡི་དྭགས་བཀྲེས་སྐོམ་དུད་འགྲོ་གླེན་ལྐུགས་དང་། །ལྷ་མིན་འཐབ་ཅིང་རྩོད་པའི་གནས་ལས་ཐར། །མཐོ་རིས་བདེ་བའི་དཔལ་ལ་སྤྱོད་པར་ཤ

【汉语翻译】
怙主啊！七十五位地神，八大龙王，各自心中想要什么，就供养什么。请净化我及施主的宿债。充满虚空的六道众生，以及魔障鬼怪等宿债之宾客，各自心中想要什么，就供养什么。请净化我及施主的宿债。充满虚空的地神龙族恶神，以及年月时日星宿的掌控者，各自心中想要什么，就供养什么。请使我及施主远离宿债。充满虚空的剩余宾客们，以及因杀害而短命，因殴打而多病，因抢夺而痛苦贫穷的宿债，直至江河之水未枯竭之前，我的布施之果亦不穷尽，生生世世的宿债皆得清净。总而言之，上师本尊空行母，护法守护神及诸佛海会等，三处空行母守护世间教法，地方神祇六道慈悲之宾客，宿债之族及魔障鬼怪众，以及突如其来的宾客，普皆回向。如意五欲受用充满虚空，各自心中想要多少，就随心所欲，以禅定智慧不变之缘起，及咒语手印之谛实力成就。愿三界六道轮回空尽，愿遣除今生来世的道障，愿诸宾客于法界光明之顶端，于寂静涅槃金刚坛城之殊胜密严刹土，获得大乐普贤心髓之灌顶，断绝堕入恶趣之门。之后是忏悔发愿文：器情宫殿本尊及秘密咒，身语意及功德事业之，根本支分违犯誓言皆忏悔。四续部及九乘次第圆满之，各自道之取舍所违背，别解脱菩萨及持明咒律仪，以及教法大海各自之大论典，共同及特别增上的誓言律仪，所有违犯罪堕皆得清净。愿从寒热地狱的煎熬痛苦中，以及饿鬼的饥渴，旁生的愚痴喑哑，非天的争斗中解脱，愿享用天界的安乐

【英语翻译】
O Protector! To the seventy-five earth lords and the eight great Naga kings, I offer whatever they desire in their hearts. Please purify the karmic debts of myself and the patrons. To the six kinds of sentient beings filling the sky, and to the guests of karmic debt who have become obstacles and demons, I offer whatever they desire in their hearts. May the karmic debts of myself and the patrons be purified. To the earth lords, Nagas, and fierce spirits filling the sky, and to the lords of years, months, days, times, dates, and astrological signs, I offer whatever they desire in their hearts. May myself and the patrons be separated from karmic debts. To the remaining guests filling the sky, and to those karmic debts who suffer from short lives due to being killed, many illnesses due to being beaten, and poverty due to being robbed, until the waters of the rivers dry up, may the fruit of my water offering never be exhausted, and may all karmic debts from lifetime to lifetime be purified. In short, to the Lama, Yidam, Dakini, Dharma protectors, guardians, and all the Buddhas, to the Dakinis of the three places who protect the teachings of the world, to the local deities, the six kinds of compassionate guests, the families of karmic debts, the hosts of obstacles and demons, and to all the guests who have suddenly arrived, I dedicate this offering. May the enjoyment of the five desires fill the expanse of the sky, and may whatever each one desires in their hearts be obtained at will. May it be accomplished through the truth of unchanging interdependence, Samadhi wisdom, mantras, and mudras. May the three realms and six classes of beings be emptied of Samsara. May the obstacles on the path of this life and future lives be purified. May all guests, at the summit of the clear light of the Dharmadhatu, in the great Akanishta, the Vajra palace of Samsara and Nirvana, receive the empowerment of the essence of the heart of Great Bliss Kunsang (Samantabhadra), and may the door to rebirth in the lower realms be cut off. Then, the confession and aspiration prayer: I confess all broken vows of the vessel and essence, the palace, the deities, and the secret mantras, the body, speech, and mind, and the qualities and activities, the root and branches. I confess all violations of the vows of individual liberation, Bodhisattva, Vidyadhara, and mantra, and all transgressions against the vows of the four tantras and the complete nine vehicles, and the acceptance and rejection of each path. May all sins and transgressions against the general and specific vows of the great teachings of the ocean of teachings be purified. May we be liberated from the suffering of boiling and burning in the hot and cold hells, from the hunger and thirst of the pretas, from the stupidity and muteness of animals, and from the fighting and strife of the Asuras. May we enjoy the glory of the bliss of the higher realms.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ོག །
འཁོར་བའི་སྡུག་བསྔལ་མ་ལུས་ཇི་བཞིན་གོ །ལོང་མེད་རྒྱུད་ལ་སྐྱེས་པའི་བརྩོན་འགྲུས་ཀྱིས། །ཚེ་འདིའི་བྱ་བཞག་ཐམས་ཅད་རྒྱང་གིས་བོར། །དབེན་པར་སྒྲུབ་པ་སྙིང་པོས་ཆོས་ཉིད་ཟད། །མི་གཡོ་འཇའ་ཟེར་ཐིག་ལེ་བུམ་སྐུའི་གཞིར། །བླ་མེད་མྱ་ངན་འདའ་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །གནས་སྐབས་འདིར་ཡང་མཆོག་ཐུན་དངོས་གྲུབ་ཀྱི། །རབ་འབྱམས་ལས་ཀྱི་འཁོར་ལོར་དབང་བསྒྱུར་ནས། །ཕྲ་ཞིབ་རྣམ་གྲོལ་སྒྱུ་མའི་རྟེན་འབྲེལ་གྱིས། །འགྲོ་བའི་དེད་དཔོན་ཆེན་པོར་བདག་གྱུར་ཅིག །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། རིན་ཆེན་དྭངས་མའི་སྣོད་ནང་དུ། །ཆུ་སྣ་བརྒྱ་དང་སྨན་སྣ་བརྒྱ། །དྲི་བཟང་གཟུངས་སྔགས་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད། །ཕྱི་མཆོད་བརྒྱ་དང་ནང་མཆོད་བརྒྱ། །གཏོར་ཆེན་བརྒྱ་དང་གཏོར་ཕྲན་བརྒྱ། །མཐེབ་ཀྱུ་བརྒྱ་དང་སྨན་རཀ་བརྒྱ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྟེན་བརྒྱ་དང་བརྒྱད། །སྐུ་གླུད་བརྒྱ་དང་དར་སྣ་བརྒྱ། །གཟུགས་འགྲོས་བརྒྱ་དང་རྩ་བརྒྱད་རྣམས། །སྣང་སྲིད་མཆོད་སྦྱིན་མགྲོན་ལ་འབུལ། །འོད་སྐུར་ཞུ་བའི་བདུད་རྩི་ཡི། །གཟུགས་མཛེས་སྒྲ་སྙན་དྲི་ཞིམ་པ། །རོ་བདའ་རེག་བྱའི་འདོད་ཡོན་ལྔ། །མནར་མེད་སྲིད་རྩེར་འོད་ཕུང་འཁྲུགས། །བླ་མ་ཡི་དམ་ཐུགས་དམ་
བསྐང་། །རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོར་དགྱེས་མཆོད་འབུལ། །མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་ཕྲིན་ལས་སྒྲུབས། །གཞི་བདག་དཀར་པོས་སྟོངས་གྲོགས་མཛོད། །རིགས་དྲུག་འབྱུང་པོ་ཚིམས་གྱུར་ཅིག །ཡེ་སྟོང་རིག་པ་ཟང་ཐལ་ངང་། །སྣང་སྲིད་མ་འགགས་ཐུགས་རྗེའི་རྩལ། །གཉིས་མེད་ལྷུན་གྲུབ་དྭངས་མའི་བཅུད། །སྐྱེ་མེད་འཁོར་གསུམ་ཡོངས་དག་ཨ། །ཐོག་མ་མེད་པའི་འོད་གསལ་ཁམས། །རྒྱུ་འབྲས་གཉིས་མེད་རྫོགས་པ་ཆེ། །ཀ་དག་ལྷུན་གྲུབ་སྤང་བླང་བྲལ། །མ་བཅོས་རྒྱལ་བའི་དགོངས་པ་འདི། །བྱ་རྩོལ་བསླད་པ་མཐོལ་ལོ་བཤགས། །ཡུལ་དྲུག་རྣམ་ཤེས་ཀུན་གཞི་དང་། །ཉོན་ཡིད་འཁྲུལ་པའི་མཚམས་སྦྱོར་བ། །སྐུ་གསུམ་འབྲས་བུར་སངས་རྒྱ་བའི། །མ་བཅོས་མ་ཡེངས་རང་བབས་ངང་། །སྣང་ལ་འཛིན་མེད་ཕྱི་མཆོད་དང་། །སྟོང་ལ་འགག་མེད་ནང་མཆོད་དང་། །འདུ་འབྲལ་མེད་པའི་སྣང་སྲིད་ཀུན། །གསང་བའི་མཆོད་པར་རྫོགས་སངས་རྒྱས། །འབྲས་བུ་ཡར་གྱི་རེ་བ་རྫོགས། །མར་གྱི་དོགས་པ་མངོན་སངས་རྒྱས། །གཉིས་མེད་ཐ་མལ་ཁྲེས་སེ་བ། །ས་ཟད་ལམ་འདས་ཆོས་ཀུན་ཟིན། །འདི་རུ་མ་ཟིན་ཟིན་རྒྱུ་མེད། །རེ་དོགས་འཁྲུལ་པའི་
སྣང་བ་ལ། །བློ་ཆུང་བྱིས་རྣམས་རྟག་མ་འཛིན། །ཨ་ཨ་ཨ། ཝལ་ཝལ། ཆམ་ཆམ། ཟབ་མ་ཟོབ། ར་རི། བན་བུན།

【汉语翻译】
哦。
轮回的痛苦全部如实知晓。无懒惰相续中生起的精进力，将今生的所有事务远远抛弃。于寂静处修持以精要耗尽法性。于不动摇虹光明点宝瓶身之基，祈请加持超越无上寂灭。于此暂时亦能以胜共悉地之，无量事业之轮中自在后，以细微解脱幻化之缘起，愿我成为度众之大导师。嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿），吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हु，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。珍宝清净之器皿中，百种水和百种药，百零八种妙香陀罗尼咒，百种外供和百种内供，百种大食子和百种小食子，百种铁钩和百种血药，百零八种身语意之所依，百种替身和百种彩幡，百种形象和百零八种等，供养世间有寂之供施宾客。化为光身之甘露，色美声妙香气味，味佳触乐之五妙欲，无间地狱至有顶天光蕴动。供养上师本尊誓言，于诸佛海作欢喜供养。空行护法成办事业，地祗白尊助成空性。六道众生皆得饱足。原始空性觉性坦然住，显有不灭大悲力，无二任运清净精华，无生三轮皆清净啊。无始光明之界中，因果无二大圆满，本来任运离取舍，不作意诸佛之密意，勤作染污皆忏悔。六境诸识阿赖耶，烦恼意之错乱合，于三身果位证菩提，不作意不散乱自住中，显现不执之外供和，空性不灭之内供和，无聚无散之有寂一切，于秘密供养中圆满成佛。果位向上之希望圆满，向下之疑惑现前成佛，无二庸常赤裸裸，地尽道灭法皆摄，此处未得无所得，希疑错乱之显现上，小心稚童莫执常。阿阿阿。瓦尔瓦尔。洽姆洽姆。扎玛作。ra ri。班奔。

【英语翻译】
O.
Knowing all the sufferings of samsara as they are. With the diligence born in the lineage without laziness, abandoning all the affairs of this life far away. Exhausting the Dharma nature with the essence of practice in solitude. On the basis of the unwavering rainbow light bindu vase body, please bless me to transcend the unsurpassed nirvana. Even in this temporary state, with the supreme and common siddhis, having mastered the wheel of limitless actions, with the subtle liberation of illusory dependent origination, may I become the great guide of beings. Om（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）, Ah（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）, Hum（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हु，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）. In a vessel of pure preciousness, a hundred kinds of water and a hundred kinds of medicine, a hundred and eight kinds of fragrant dharani mantras, a hundred kinds of outer offerings and a hundred kinds of inner offerings, a hundred kinds of large tormas and a hundred kinds of small tormas, a hundred kinds of hooks and a hundred kinds of blood medicines, a hundred and eight kinds of supports for body, speech, and mind, a hundred kinds of effigies and a hundred kinds of banners, a hundred kinds of forms and a hundred and eight kinds, I offer to the guests of offerings of existence and peace. The nectar that melts into a body of light, beautiful in form, melodious in sound, fragrant in smell, delicious in taste, and the five desirable qualities of touch, a mass of light stirs from the uninterrupted hell to the peak of existence. Fulfilling the vows of the Lama and Yidam, making joyful offerings to the ocean of Buddhas. May the dakinis and Dharma protectors accomplish their activities. May the white earth lords help to empty. May the beings of the six realms be satisfied. In the natural state of primordial emptiness and awareness, the unceasing power of compassion of existence and peace, the essence of pure spontaneous perfection without duality, all three realms are pure without birth, Ah. In the realm of beginningless light, the great perfection of non-duality of cause and effect, originally spontaneous, free from acceptance and rejection, this uncontrived intention of the Victorious Ones, I confess all the defilements of effort. The six objects, the consciousness, the alaya, and the confused union of afflicted mind, may I attain enlightenment in the fruit of the three bodies, in the uncontrived, unscattered, natural state. Outer offerings without clinging to appearances, and inner offerings without cessation to emptiness, all of existence and peace without gathering or scattering, may I be fully enlightened in the secret offering. The hope of the upward fruit is fulfilled, the downward doubts are manifestly enlightened, the nakedness of non-dual ordinariness, the exhaustion of the ground, the end of the path, all the dharmas are taken, there is nothing to be gained here, on the appearance of hope and doubt confusion, small-minded children should not grasp at permanence. A A A. Wal Wal. Cham Cham. Zab Ma Zob. Ra Ri. Ban Bun.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
 ཞེས་མ་མོ་ཨེ་ཀ་ཙཱ་ཏི་ལས་ཀྱི་དབང་མོ་ཆེའི། སྐྱེ་འགྲོ་ལན་ཆགས་དང་འབྲལ་ཞིང་། ཚོགས་རྫོགས་པའི་ཐབས་ཁྱད་པར་ཅན་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ། གནས་སྐབས་མཐར་ཐུག་གི་བར་ཆད་སེལ་བའི་མན་ངག་རྫོགས་སོ། །བཀྲ་ཤིས།། །། ༈ འདིའི་ཕྱག་ལེན་ནི། ཆུའི་མཆོད་པ་གཞུང་གསལ་ལྟར་དང་། ཉེ་ལོགས་སུ་སྣོད་ཡངས་པར་གཏོར་མ་རི་རབ་བང་རིམ་བཞི་པའི་ཁར། དབུས་སུ་དཔལ་གཏོར་བརྗིད་ལྡན་དར་གདུགས་ཀྱིས་སྤྲས་པ། དེའི་མཐར་དཔལ་གཏོར་ཆུང་ངུ་བརྒྱ་རྩ་མཐེབ་ཀྱུ་དང་རིལ་བུས་མཚན་པ། གཡས་གཡོན་དུ་ཟན་ལ་བཅོས་པའི་ཐོད་སྣོད་ཆུང་ངུའི་ནང་དུ་སྨན་རཀ་མཚོན་བྱེད་བཤམ་པའམ། མ་གྲུབ་ན་སྤར་བཏབ་པ་བརྒྱ་རྩ། བང་རིམ་དང་པོར་ནང་མཆོད་འདོད་ཡོན་ལྔ་དང་། གཉིས་པར་ཕྱི་མཆོད་ཉེར་ལྔ། གསུམ་པར་སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྟེན་མཚོན་བྱེད་སཱཙྪ། བཞི་པར་མདུན་ངོས་སུ་སྐུ་གླུད་ཆེ་བ་གཅིག་དང་། གླུད་ཕྲན་སྤར་བཏབ་པ། དེ་རྣམས་སོ་སོར་བརྒྱ་བརྒྱད་རེ་གྲངས་ཚང་བ། མཐའ་སྐོར་དུ་བྱ་གཅན་རི་དྭགས་གཡུང་དྭགས་སྣ་ཚོགས་པའི་གཟུགས་འགྲོས་བརྒྱ་བརྒྱད། དར་སྣ། རས་སྣ། ཟས་སྣ། འབྲུ་སྣ། རིན་
པོ་ཆེ་སྣ་ཚོགས་སོགས་དཀོར་ཆ་ཇི་ལྟར་རིགས་པས་ཁེངས་པར་བྱ། དེའི་མདུན་དུ་ཐུན་མོང་དུ་སྨན་རཀ་གཏོར་མ་དང་། ཉེར་སྤྱོད་ཚར་གཅིག་བཤམ། གྲངས་གསོག་ན་སབ་རྒྱུའི་ཆུའི་མཆོད་པའང་ལོགས་སུ་འདུ་བྱ། དེ་ནས། སངས་རྒྱས་ཆོས་ཚོགས་ལྟ་བུའི་སྐྱབས་སེམས་ཚད་མེད་བཞི་བསྒོམ། རང་ཉིད་ཆོས་སྐུ་སོགས་ནས། ངན་སོང་སྐྱེ་བའི་སྒོ་ཆོད་ཅིག །བར་བྱ། གྲངས་གསོག་ན། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ། ཉེར་གཅིག །ཆུ་རྒྱུན་སྦྲེང་ཞིང་ཨ་མྲྀཏ་ལན་གསུམ། ནམ་མཁའ་གང་བའི་སོགས། གྲངས་རྫོགས་པ་ན། སྣོད་བཅུད་གཞལ་ཡས་སོགས་ནས། ཨ་ཨ་ཨ། བར་ཚར་གཅིག །ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་ལན་གསུམ་གྱིས་ལྷག་ཆད་ཁ་བསྐང་། ཤེས་རབ་སྙིང་པོ་ལན་གསུམ་འདོན་པས་མཆོད་བྱ་མཆོད་བྱེད་མཆོད་ཡུལ་སོགས་འཁོར་གསུམ་མི་དམིགས་པའི་རྒྱས་འདེབས། མཇུག་ཏུ་བདུད་ཟློག་བྱ། བཟང་སྤྱོད་སོགས་བསྔོ་སྨོན་རྒྱས་བསྡུས་གང་རིགས་དང་། བཀྲ་ཤིས་བརྗོད། ཆུ་དང་ཡས་གླུད་རྣམས་རྒྱ་མཚོར་འབབ་པའི་ཆུ་བོ་ཆེན་པོའི་གཞུང་དུ་བསྐྱལ་ཞིང་། ཆུའི་རྒྱུན་དེ་མ་ཟད་བར་མཆོད་སྦྱིན་གྱི་མགྲོན་རྣམས་ཀྱི་སྤྱན་སྔར་མཆོད་སྦྱིན་དངོས་པོ་ཟད་མི་ཤེས་པར་འབྱུང་བར་བསམ། ཁྱད་པར་སཱཙྪ་རྣམས་གཤེགས་པའི་ཚེ་རེ་རེ་ནས་དབུ་ཞབས་མ་ལོག་པར་ཆུའི་སྟེང་དུ་བཞག་ཅིང་། སེམས་ཀྱིས་རྣམ་སྣང་
གི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཏ

【汉语翻译】
如是，从母埃嘎扎德（Ekaṃjatī）事业自在母，众生解脱宿业，圆满资粮之殊胜不共，遣除暂时究竟之障碍的口诀圆满了。吉祥！

此之行法是，水的供养如仪轨所说，近旁宽敞之器皿上，朵玛须弥山四层台阶之上，中央华丽之朵玛具足，以伞盖庄严，其周围小朵玛一百零八个，以钩和丸子点缀。左右以糌粑所制之颅器小器皿中，陈设作为药酒象征之物，若未成就，则印制一百零八个。第一层台阶上，内供五妙欲，第二层外供二十五，第三层身语意所依之象征擦擦，第四层于前方面前，大身替一个，替身小擦擦，彼等各自一百零八个数量圆满。周围飞禽走兽山中动物家畜等各种形象一百零八个，绸缎，布匹，食物，谷物，各种珍宝等，以各种财物如理充满。其前共同陈设药酒朵玛和，一套受用。若增加数量，则另备撒布之水的供养。之后，如佛法僧众般皈依发心，修持四无量心。自己从法身等，断除堕恶趣之门。之间。若增加数量，嗡啊吽。（藏文：嗡啊吽，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡啊吽）嗡嘛呢呗美吽。（藏文：嗡嘛呢呗美吽，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ maṇi padme hūṃ，汉语字面意思：嗡嘛呢呗美吽）二十一遍。倾注水流，阿弥利达（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）三遍。虚空充满等。数量圆满后，器情世间等，阿阿阿。之间一遍。百字明三遍以弥补增减。诵读三遍《般若波罗蜜多心经》，以供养者、供养物、供养处等三轮无所执著而作增补。末尾作驱魔。行持善妙等广大或简略之回向发愿，诵吉祥偈。水和财物替身等送至流入大海的大河之中。在水流未断绝之间，观想供施之宾客面前，供施之物用之不竭。特别是擦擦等送走之时，每一个头脚不颠倒地置于水上，心中观想遍照
之微尘

【英语翻译】
Thus, from the great powerful mother Ekajati, the extraordinary and uncommon method of separating beings from karmic debts and perfecting accumulations, the instructions for removing temporary and ultimate obstacles are complete. Good luck!

The practice of this is as follows: The water offering should be done as explained in the text. Nearby, on a wide vessel, place a torma Mount Meru with four tiers. In the center, place a magnificent torma adorned with a silk umbrella. Around it, place one hundred and eight small tormas decorated with hooks and pellets. On the right and left, arrange representations of medicine and alcohol in small skull-shaped vessels made of tsampa, or if that is not possible, print one hundred and eight of them. On the first tier, place the five inner offerings of desirable qualities. On the second tier, place the twenty-five outer offerings. On the third tier, place representations of the body, speech, and mind supports, such as tsatsas. On the fourth tier, in front, place one large body effigy and printed small effigies. Each of these should be complete with one hundred and eight in number. Around the perimeter, place one hundred and eight images of various birds, beasts of prey, wild animals, and domestic animals. Fill the offerings with various silks, cloths, foods, grains, and various jewels, according to what is appropriate. In front of that, commonly arrange medicine, alcohol, torma, and a complete set of offerings. If increasing the number, also include a separate water offering for sprinkling. Then, take refuge and generate bodhicitta like the assembly of Buddhas and Dharma, and cultivate the four immeasurables. From oneself as the Dharmakaya, etc., cut off the door to rebirth in the lower realms. In between. If increasing the number, Oṃ Āḥ Hūṃ. (Tibetan: 嗡啊吽, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ āḥ hūṃ, Chinese literal meaning: Om Ah Hum) Oṃ Maṇi Padme Hūṃ. (Tibetan: 嗡嘛呢呗美吽, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ maṇi padme hūṃ, Chinese literal meaning: Om Mani Padme Hum) Twenty-one times. Pour the stream of water and say Amrita (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) three times. Filling the sky, etc. When the number is complete, the vessel and its contents, etc., A A A. Once in between. Recite the Hundred Syllable Mantra three times to compensate for any deficiencies. Recite the Heart Sutra three times, expanding the offerings with the three circles of offering, offerer, and object of offering being non-conceptual. At the end, perform the demon-repelling ritual. Dedicate and make aspirations, either extensively or concisely, and recite auspicious verses. Send the water and wealth effigies into a great river that flows into the ocean. Until the stream of water ceases, visualize that the objects of offering are inexhaustible before the guests of the offering. In particular, when sending off the tsatsas, place each one on the water with the head and feet not inverted, and in your mind, visualize the all-pervading
particles.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ུ་གྱུར་ནས་ཀླུ་རྣམས་ཀྱིས་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོར་མཆོད་པའི་སླད་དུ་བཀུར་སྟི་དང་བཅས་ཏེ་སྤྱན་དྲངས་པའི་མོས་པ་བྱའོ། །འདི་ཡང་ལྷ་བཙུན་རིན་པོ་ཆེའི་ཞལ་སློབ་མེ་རག་ཆོས་རྗེའི་གསུང་རྒྱུན་གྱི་ཆོག་ཁྲིགས་རྒྱས་པ་ཞིག་གི་སྙིང་པོ་བཏུས་པ་མངྒ་ལཾ།། །།
རིག་འཛིན་སྲོག་སྒྲུབ་ལས་ལན་ཆགས་ཆུ་སྒྱུར། མཁྱེན་བརྩེའི་དབང་པོ།

【汉语翻译】
之后，为了龙族在浩瀚的海洋中进行供养，应以恭敬之心迎请。这也是从拉尊仁波切的亲传弟子梅饶法王的口头传承仪轨广本中提取的精华。吉祥！
持明命修之业债转水。钦哲旺波。

【英语翻译】
After that, with reverence, one should invite the Nagas for the purpose of making offerings in the vast ocean. This is also an essence extracted from the extensive ritual manual of the oral transmission of Merak Chöje, the direct disciple of Lhatsun Rinpoche. Mangalam!
The Karma-Vipaka Water Transformation from the Vidyadhara Life Accomplishment. Khyentse Wangpo.

============================================================

